Literary translation

I provide literary translations from Norwegian, English, and German into Dutch.


While research is always already an act of translation – interpreting the sources and the subtleties of what you read ­– I combine this with my passion for literature in translating literary fiction – essays, short stories, and novels. I have found that translation is closer to music: it is the melody in an author’s voice that matters and that a translator needs to hear, catch, and convey.


Short Story
Together with literary translator Els Snick – founder of the Dutch-Flemish Joseph Roth Genootschap and translator of German literary fiction, including Joseph Roth – I have translated a short story by Katja Lange-Müller, ‘Hausbesuch’ (Huisbezoek) for the Goethe Institute in Brussels.


Together with Els Snick, I translated Katja Lange-Müller’s novel Drehtür (Wereldbibliotheek 2018).
I wrote a short essay about the experience for Filter, tijdschrift voor vertalen, Thuiskomen in de taal (28.07.2017).

I worked together with Els Snick on parts of the new collection of journalistic essays by Joseph Roth, In het land van de eeuwige zomer (Bas Lubberhuizen 2017), as well as Spoken in Moskou. Reportages en brieven uit Rusland (Bas Lubberhuizen 2018).

For Nexus 75 (Fall 2017 issue), I translated Tugba Tanyeri-Erdemir, Wij hebben wolken.
For Nexus 76 (Winter 2017 issue), I translated Lewis Thomas, Late gedachten bij het luisteren naar Mahlers Negende Symfonie.
For Nexus 77 (Spring 2018 issue), I translated Michael Žantovský, De onzichtbare revolutie.
For Nexus 78 (Summer 2018 issue), I translated John Clellon Holmes, De filosofie van de beatgeneratie, en Theodor Roszak, Opkomst van de tegencultuur.
For Nexus 79 (Fall 2018 issue), I translated Leon Wieseltier, De kaasman.

I took part in the mentoring program of the Expertisecentrum Literair Vertalen (2017).

I have regular assignments for HUMO and Nexus.