Literary translation

I provide literary translations from Norwegian, English, and German into Dutch.


While research is always already an act of translation – interpreting the sources and the subtleties of what you read ­– I combine this with my passion for literature in translating literary fiction – essays, short stories, and novels. I have found that translation is closer to music: it is the melody in an author’s voice that matters and that a translator needs to hear, catch, and convey.


Short Story
Together with literary translator Els Snick – founder of the Dutch-Flemish Joseph Roth Genootschap and translator of German literary fiction, including Joseph Roth – I have translated a short story by Katja Lange-Müller, ‘Hausbesuch’ (Huisbezoek) for the Goethe Institute in Brussels.


Together with Els Snick, I am working on the translation of Katja Lange-Müller’s novel Drehtür, which will appear with Uitgeverij Wereldbibliotheek in 2018. I wrote a short essay about the experience for Filter, tijdschrift voor vertalen, Thuiskomen in de taal (28.07.2017).

Journalistic Essays
I have worked together with Els Snick on parts of the new collection of journalistic essays by Joseph Roth, In het land van de eeuwige zomer (Amsterdam: Bas Lubberhuizen, 2017).

For Nexus 75 (Fall 2017 issue), I translated Tugba Tanyeri-Erdemir, Wij hebben wolken.

I am enrolled in the mentoring program of the Expertisecentrum Literair Vertalen.

I regularly have assignments for HUMO and Nexus.